главная страница / библиотека / обновления библиотеки
С.Е. МаловПамятники древнетюркской письменности.Тексты и исследования.// М.-Л.: 1951. 451 с.
Оглавление
Предисловие. — 3
Введение. Древние и новые тюркские языки. — 5Библиография. — 7
ПАМЯТНИКИ РУНИЧЕСКОГО ПИСЬМА. — 9
Древнетюркская руническая (орхоно-енисейская) письменность. — 11Библиография. — 14Древнетюркский рунический алфавит. — 17Библиография. — 18
Памятник в честь Кюль-Тегина. — 19Текст. — 19Транскрипция. — 27Перевод. — 33Графические особенности. — 43Языковые особенности. — 44Библиография. — 53
Памятник в честь Тоньюкука. — 56Текст. — 56Транскрипция. — 61Перевод. — 64Графические и языковые особенности. — 70Библиография. — 72
Таласский памятник. — 74Текст. — 74Транскрипция. — 74Перевод. — 75Библиография. — 75
Памятник из Суджи (Монголия). — 76Текст. — 76Транскрипция. — 76Перевод. — 77Библиография. — 77
Енисейский памятник. — 78Текст. — 78Транскрипция. — 78Перевод. — 78Библиография. — 79
Гадательная книжка. — 80Транскрипция. — 80Перевод. — 85Примечания. — 92
Библиография. — 92
ПАМЯТНИКИ УЙГУРСКОГО ПИСЬМА. — 93
Уйгуры и их изучение. — 95Библиография. — 102Уйгурский алфавит. — 105Библиография. — 107
Памятник манихейского вероучительного содержания «Покаянная молитва манихейцев. — 108Текст. — 109Транскрипция. — 117Перевод. — 120Заметки по языку. — 125Библиография. — 128
Памятник христианского вероучительного содержания «Поклонение волхвов». — 131Текст. — 132Транскрипция. — 134Перевод. — 136Библиография. — 138
Памятники буддийского содержания. — 139Библиография. — 143Отрывки из книги «3олотой блеск». — 145Легенда о правителе Кю-тау. — 145Текст. — 145Транскрипция. — 154Перевод. — 157Легенда о принце и тигрице. — 161Текст. — 161Транскрипция. — 173Перевод. — 179Указатель грамматических форм. — 187Библиография. — 198
Юридические документы уйгуров. — 200Жалоба слуги на хозяина. — 201Текст. — 201Транскрипция. — 202Перевод. — 203Запродажный документ на землю. — 204Текст. — 204Транскрипция. — 205Перевод. — 206Заём кунжута. — 208Текст. — 208Транскрипция. — 208Перевод. — 208Покупка холста за виноградник. — 209Текст. — 209Транскрипция. — 210Перевод. — 210Покупка холста за женщину. — 211Текст. — 211Транскрипция. — 212Перевод. — 213Аренда виноградника. — 214Текст. — 214Транскрипция. — 214Перевод. — 214Заём масла. — 215Текст. — 215Транскрипция. — 215Перевод. — 215Аренда земли. — 216Текст. — 216Транскрипция. — 216Перевод. — 217Библиография. — 217
ПАМЯТНИКИ АРАБСКОГО ПИСЬМА. — 219
Введение. — 221Арабский алфавит. — 223
Отрывки из «Кутадгу билиг». — 224Оглавление. — 224Текст. — 224Перевод. — 228Предисловие. — 231Текст. — 231Перевод. — 234Описание весны. — 237W 13. — 237Текст. — 237Перевод. — 237W 14. — 238Текст. — 238, 239Перевод. — 238, 239[Примечания. — 240]Отрывки из Наманганской рукописи. — 240Транскрипция. — 240Перевод. — 269О приятном и признаках любви. — 287Текст. — 287Перевод. — 288О знании и даре речи. — 290QB 17 (W). — 290Текст. — 290Перевод. — 291QB 19. — 291Текст. — 291Перевод. — 292О качествах военачальника. — 292Текст. — 292Перевод. — 292О качествах посла. — 293QB 95. — 293Текст. — 293Перевод. — 293QB 96. — 294Текст. — 294Перевод. — 295О торговцах. — 296Текст. — 296Перевод. — 297Обязанности правителя. — 298Текст. — 298Перевод. — 298Заметки по графике и языку. — 299Библиография. — 302
Махмуд Кашгарский. — 305Кашгарские песни. — 306Текст. — 306Перевод. — 311Заметки по языку. — 313Библиография. — 314
Подарок истин. — 316Текст. — 316Перевод. — 319Заметки по языку. — 321Библиография. — 321
Отрывки из «Истории пророков» Рабгузия. — 323Текст. — 323Перевод. — 332Языковые особенности. — 340Библиография. — 340
Касыда. — 342Текст. — 342Перевод. — 346Заметки по языку. — 349Библиография. — 349
Словарь. — 351Словарь. — 353Библиография. — 444
Условные обозначения. — 445Список иллюстраций. — 448
Предисловие. ^
Предлагаемое сочинение «Памятники древнетюркской письменности» является по замыслу пособием для вузов и педвузов по курсу истории тюркских языков. В настоящее время в вузах и педвузах наших тюркоязычных республик по программе значится и история родного языка. Но курс этот фактически нигде не преподается за неимением подготовленных к чтению такого курса лиц и пособий. Частично подобные курсы читаются только в Ленинграде и Москве.
Предлагаемая книга может послужить с пользой, надеюсь, для этой последней цели — курса истории какого-либо тюркского языка.
Здесь у меня берутся тюркоязычные памятники приблизительно с V по XV в., сохранившиеся до нашего времени на камнях и на бумаге. Памятники эти только отчасти можно отнести к непосредственной истории того или иного языка (например уйгурского); многие памятники (например тюркских рун), т.е. языки их, трудно представить пока по нашему недостаточному знанию как предка того или иного определённого современного нам тюркского языка.
Но все эти памятники или языки всех этих памятников служат общим фоном, общей исторической канвой для древней истории большинства тюркских языков, особенно для истории так называемых младописьменных языков, которых у нас почти большинство и часть которых недавно ещё была вовсе бесписьменной.
Книга моя имеет в виду читателем человека, знающего хотя один какой-либо тюркский язык. У меня здесь нет никакой грамматики: я говорю прямо только о языковых особенностях того или иного памятника — об отличиях от общей схемы или системы современных нам — новейших — тюркских языков, подчёркивая везде отжившие теперь или отживающие языковые формы.
Весь хрестоматийный материал взят мной из печатных работ тюркологов, за исключением двух юридических документов, которые здесь издаются впервые, и отчасти ещё некоторую новизну могут представить отрывки из «Книги счастья» в наманганской редакции.
Тюркские памятники письменности даются здесь в тексте (руническими, уйгурскими или арабскими буквами), в транскрипции (русскими или латинскими буквами), с переводом и сопровождаются замечаниями историко-литературно-библиографическо-языкового характера. В конце книги даётся Словарь ко всем здесь имеющимся памятникам и отрывкам.
Я, к сожалению, не мог, хотя мне этого и очень хотелось, перетранскрибировать все памятники русским транскрипционным алфавитом. Это сильно задержало бы выход в свет данного сочинения. Если сами памятники не представили бы особого затруднения в передаче их русским алфавитом, то не то со Словарем. Здесь была бы не только переписка, но и изменение порядка слов, в силу разницы в таковом порядке в русской и латинской азбуках.
Теперь относительно перевода приведённых текстов. Все переводы мною сделаны заново, но, разумеется, я принял во внимание и все сделанные до меня переводы.
В 1928 г. в Ташкенте в стеклографическом издании Восточного факультета Среднеазиатского Государственного университета вышла моя небольшая книжка «Образцы древнетурецкой (т.е. тюркской) письменности. С словарём». Естественным продолжением, как бы вторым изданием этих «Образцов» является теперь это предлагаемое сочинение «Памятники древнетюркской письменности».
В «Турецкой хрестоматии» И.Н. Березина не могло быть памятников более древнего периода: открытие алфавита, ключа к тюркским рунам, и находки в Восточном Туркестане древних уйгурских рукописей — всё это дело позднейшего времени. Хрестоматия И.Н. Березина ценна до сих пор своими материалами — отрывками по чагатайской литературе и по фольклору татарскому, башкирскому и казахскому, а не по языкам тех времён, памятников которых касаюсь здесь я.
Ближе по времени к моему сочинению относятся несколько турецких изданий последних лет.
Вся настоящая работа, начиная с критического установления текста, является результатом многолетних занятий автора.
наверх |