[дискуссия]
Родится ли в споре истина?
С.Е. Яхонтов
Слово хакас в исторической литературе
Слово хакас употребляется сейчас в двух значениях. Во-первых, это название (самоназвание) одного из народов Советского Союза, введённое в 1918 г. Во-вторых, некоторые историки используют его как возводимое к китайским источникам название государства или народа, известного также как «енисейские кыргызы». Ниже речь пойдет только о втором значении.
Строго говоря, в китайской литературе слова хакас нет. Иероглифическое написание этнонима, о котором идет речь, транскрибируется сейчас как сяцзясы. В начале прошлого века, в соответствии с существовавшим тогда произношением и правилами транскрипции, оно по-английски писалось hia-ka-sse. Н.Я. Бичурин пользовался формами хягас, хагас [1], это несколько упрощённая транскрипция (ожидалось бы хягасы). Есть и другие варианты. К какому именно из них восходит принятое сейчас написание хакас, не знаю, но буква к (не г), а также два с (хакассы) у некоторых авторов, например у В.М. Моржанова, скорее указывают на западный источник. Когда слово хакас, хагас появилось в русской востоковедческой литературе, оно не ассоциировалось ни с каким современным этнонимом.
Но уже более 100 лет назад было выяснено, что сяцзясы есть одна из китайских записей этнонима киргиз. Последний в разное время писался по-разному: китайское произношение менялось, и то же самое слово приходилось обозначать другими иероглифами. Наиболее известные транскрипции его — цзянь-кунь, цзегу, сяцзясы (современное чтение). Китайские историки определённо пишут о них как о трёх разных названиях одного и того же народа или государства.
Обсуждая происхождение этнонимов или других слов, извлечённых из китайских исторических сочинений, мы прежде всего должны ясно понимать, что в то время, когда эти слова были записаны, соответствующие им иероглифы читались совершенно иначе, чем сейчас. Например, название первого из 10 так называемых циклических знаков, которое сейчас звучит как цзя, древние тюрки около 1000 лет назад слышали как qap [2]. Никакие аналогии, отождествления, реконструкции, не учитывающие действительного чтения иероглифов в момент записи иноязычного слова, не имеют научной ценности. В частности, нам очень хорошо известно произношение VI-VII вв. (разногласия между исследователями касаются незначительных деталей); чтобы узнать его, достаточно посмотреть в словарь (так же, как мы определяем по английскому словарю правильное чтение английского слова), и тот, кто этого не делает, доказывает лишь, что не умеет пользоваться справочными пособиями. Правда, для прочтения иноязычного слова в китайском тексте одного лишь знания исторической фонетики может оказаться
(61/62)
недостаточно: надо ещё знать, как китайцы обычно передавали звуки, отсутствующие в их языке, например р или ы.
Иероглифы, которыми пишется слово сяцзясы, около 600 г. читались приблизительно как γat kat sie (для простоты опускаю знаки краткости при а, е). Конечный -t в транскрипциях иноязычных слов очень часто обозначает r, реже l. Однако перед слогом, начинающимся с переднеязычного согласного, -t то ли ассимилируется ему, то ли выпадает. Перед заднеязычным конечный -t сохраняется, вопреки мнению Н.Ц. Мункуева [3]; это подтверждается xopoшo известными транскрипциями ряда этнонимов, имен и названий должностей, в которых -t перед заднеязычным обозначает r или l: тÿрк, таркан, байырку, билгä (в этот список входит и другая, более ранняя транскрипция слова киргиз — цзегу, где оба слога имели конечный -t). Форма сяцзясы появилась около 800 г.; в это время согласный у в китайском оглушился, т.е. перешёл в χ [4], Китайский k обозначал в транскрипциях алтайских слов увулярный q (более передний передавался сочетанием kį- или kj-). Гласные слова, транскрибируемого как сяцзясы, неясны, тем более что параллельно существовала другая, редкая форма — хэгусы, с теми же древними согласными, но другими гласными. Тюрский а после заднеязычных всегда передавался китайским а (звук, сходный с а в английском car), а не более передним а (как в английском cat); это подтверждается транскрипциями таких слов, как kam «шаман», cak ал «борода», mapkaн, kагaн, kарлуk ). Следовательно, гласный в тюркском оригинале слова сяцзясы не был а, но это был звук, довольно близкий к а, вероятнее всего ы. Итак, транскрипция сяцзясы предполагает исходную форму *хыркыс (конечный с передан отдельным слогом).
Транскрипция сяцзясы просуществовала несколько столетий. Но к XIII в. конечные неносовые согласные в северокитайских диалектах исчезли и появилась новая, менее точная транскрипция этнонима киргиз — цзилицзисы (в современном чтении), где тюркский р передан отдельным слогом ли.
Ни в одном источнике, китайском или ином, названия цзянькунь, цзегу, сяцзясы не противопоставляются; напротив, обычно подчёркивается их однозначность [5]. Контексты, в которых употребляются слова сяцзясы, с одной стороны, и цзегу или kырkыз (в памятниках алфавитных письменностей) — с другой, тоже не дают оснований для их разного истолкования. Смысловое различие между сяцзясы и кыргыз в статье И.Л. Кызласова только постулируется, но не доказывается.
В современных китайских исторических и этнографических исследованиях или справочных пособиях слово сяцзясы рассматривается как одно из исторических названий кыргызов или их предков, например: «В эпоху Тан наиболее распространённым названием киргизов было сяцзясы» [6].
«Археологические памятники государства Хакас» — не более чем терминологическая условность. Если, например, некоторый комплекс памятников Сибири называют «андроновской культурой», никто не станет искать транскрипцию этого слова в древней китайской литературе.
Подданные мнимого «государства Хакас» в письменных текстах называли себя кыркызами [7], так же именовали их и их соседи (тюрки, и китайцы). В орхонских надписях (памятник Кюль-Тегину) о киргизах говорится как о «киргизском народе» (кыркыз бодун), т.е. используется та же формула, что и для тюрков (тÿрк бодун), китайцев (табгач бодун), согдийцев, токуз-огузов, азов, эдизов и т.д. При перечислении разных народов и государств киргизы входят в один список с Китаем, Тибетом, Римом (?), татарами, киданями... Ясно, что речь там не идёт о «правящем роде державы», как получается у И.Л. Кызласова.
Проблема «государства Хакас» запутывается многочисленными мелкими ошибками, вплоть до неточного цитирования. Например, Л.Р. Кызласов, ища подтверждения тому, что кыргызы (гяньгунь) были «аристократическим династийным родом» в «древнехакасском государстве», цитирует перевод Н.Я. Бичурина:
(62/63)
«... гяньгунь есть небольшой род» [8]. Между тем у Н.Я. Бичурина сказано не «гяньгунь», а «Хагас» [9], то же самое (т.е. сяцзясы) — и в китайском оригинале.
И.Л. Кызласов сопоставляет со словом хакас (взятым, напомню, не непосредственно из китайских источников, а из европейских работ начала прошлого века), реально существующее самоназвание некоторых групп современных хакасов и соседних народов — хаас, хааш. Форма ха a с — современная хакасская (качинская), переносить её в таком виде в средние века нет оснований. Да, долгие гласные в большинстве тюркских языков действительно возникают при исчезновении согласных ғ/г и ң, (см. [10]). Однако не могут выпадать (в середине корня, т.е. не при словоизменении) k/к. Далее, из двух форм — хакасской хаас и тофаларской хааш — первая более поздняя: в хакасском общетюркский конечный ш (а также ч) закономерно заменился на с [11]. Начальный х в хакасском происходит из общетюркского k [12]; в общетюркском звука х не было, начальный х в древних и современных тюркских языках встречается в заимствованных словах или, как в хакасском, восходят к k (иногда и к к). Таким образом, форма хаас предполагает более раннюю •kafaш или •kаңаш. Этноним, близкий ко второй из этих реконструкций, действительно существует — это гэ'эчжи (•каңач) в «Синь Тан шу» (гл. 2176) и kaнkac в «Сокровенном сказании» (§ 239).
Итак, ни в китайском, ни в тюркском материале мы не находим этнонима, который в средние века мог бы звучать как хакас или хагас.
[1] Бичурин Н.Я. (Иакинф). Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. Т. 1. М.; Л., 1950. С. 350.
[2] Древнетюркский словарь. Л., 1969. С. 420.
[3] Мэн-да бэй-лу («Полное описание монголо-татар»). Факсимиле ксилографа / Пер. с китайского, введение, комментарий и приложения Мункуева Н.Ц. М., 1975. С. 128.
[4] Ло Чанпэй. Тан У дай сибэй фанъинь (Произношение северо-западного диалекта в эпоху Тан и Пяти династий). Шанхай, 1933. С. 165.
[5] Бичурин. Н.Я. (Иакинф). Указ. раб. С. 350, 351.
[6] Чжунго шаошу миньцзу чанши (Основные сведения о национальных меньшинствах Китая) / Ред. Ма Инь. 2-е изд. Пекин, 1985. С. 319.
[7] См., например, Малов С.Е. Енисейская письменность тюрков. М.; Л., 1952. С. 84, 85.
[8] Кызласов Л.Р. История Южной Сибири в средние века. М., 1984. С. 24.
[9] Бичурин Н.Я. (Иакинф). Указ. раб. С. 357.
[10] Щербак А.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 177.
[11] Там же. С. 162, 163, 169.
[12] Там же. С. 98, 99.
Name Khakas in Historical Literature
There has never been an ethnic паше Khakas in Chinese or Turkic mediaeval sources. Khakas in cinological works is a Chinese transcription of the name of Kirghiz; the modern Khakas form «xaas» reflects the older word •qanaš.
S.E. Yakhontov
|