главная страница / библиотека / обновления библиотеки / оглавление статьи

В.П. Васильев

Китайские надписи в орхонских памятниках в Кошоцайдаме и Карабалгасуне.

// Сборник трудов Орхонской Экспедиции. СПб., 1897. Т. III. С. 1-36 + табл.

 

II. Памятник Могиляня или Бикя (Бэлгэ) Хагана.

 

Хотя (не так как в предшествующем памятнике Кюе-Тегиня, или следующем уйгурском) заглавие памятника и утрачено 3[1] но одних ниже приводимых толкований Цзунь-ли-ямыня достаточно для удостове­рения в том, что сохранившиеся иероглифы принадлежат к этому па­мятнику, т.е., поставленному над братом Кюе-Тэгиня Могилянем, извест­ным в истории под почетным титулом Бикя (Бэлгэ?) Хагана. Видно по сохранившимся отрывочным словам, что он написан тоже в духе Кюе-Тэгиневского памятника. То же напоминание о китайском про­исхождении Тукюесцев (через Хуннов), о связи Танской династии с Ханом (строка V и VI), о сильном расположении Богдохана к Хану; он для него не только сын (строка XIII), но то же, что был для Конфуция его лучший ученик Янь-цзы (строка XVIII).

 

Мы постарались передать по возможности значение каждого слова, с указанием, сколько на какой строке и на каком месте сохранилось слов. Римские цифры показывают строки, а арабские места читаемых иерогли­фов в строке.

(10/11)

 

II. (10-15 и 17-24) Сань-лан 1[2] придворный 2[3] да и [4] участвующий в составлении истории чиновник 4 [5]

III. (13-19) (был?) Государем над 10000 стран; при трех дина­стиях путь 5 [6]

(31-38) общие достоинства; блистали и внушали величие Ханьской воинственности. (Но) Ма и 6 [7]

IV. (14-15) Срединное Государство (т.е., Китай).

V. (9-11) кончил. Кэ-хань

(13-19) напрягал силы (попасть в?) счастливый срок (условия?), уничтожить первоначального (главного? 7 [8]

(26) раскрыл 8 [9]

VI. (3) давать (пособлять? 9 [10])

(9-14) только северные страны, давно следуют (следуя?); люди (16-19) присоединились к одной (одинаковой) добродетели 10 [11]

(11/12)

VII. (1-3) бросили вместе (или общность 1 [12])

(11-13) устремились на нашу (провинцию?) Хэ(нань?)

VIII. (19) человек (люди)

(25-26) переменили, поставили

IX. (14) человеколюбие

(19) верх (Государство, высочайшее и проч.)

X. (27-28) Хоу-ши (или фамилия Xoy) 2 [13]

XI. (26-27) государство не...

XII. (2-4) светлый в исследовании

XIII. (1-6) путь отца и сына 3 [14] прежде (чрез?)

(10-11) (после?) 4 [15] чрез верность 5 [16]

(16-20) Сын неба похвалил это (?); почему (23) чрез

XIV. (1-6) государство; тронутый добродетелями (милостями), страшась величия, просил (надеялся) 6 [17]

(14) можно

(25) перевезти 7 [18]

XV. (1-6) десять тысяч (народов или стран?) умиротворены; все взошли на счастливое

(10) не 8 [19]

(15) хранить (поручать)

(17) чрез 9 [20]

(32-33) и не

(39) прежде

(12/13)

XVI. (1-2) не оставить (покинуть? бу и)

(4-6) утвердив наследовать (наследоваие после?) чрез 1 [21]

(11-18) Великой (Танской дннастии) в 22-й год (правления) Кай-юань 2 [22]

(33-34) Содрогнулся и огорчился (вероятно, когда уэнал о смерти Кэханя).

XVII. (1-3)довольство (? согласно? траур?)для поднесения (жертвенных?)

(5-7) церемоний; почему уже

(10-19) (отправить для?) устройства (приказал) двоюродного дядю левого Цзинь-у-вэй (это было название одного столичного корпуса) Да-цзян-цзюня

(22-28) Держа знаки, изъявить соболезнование, принести жертву, а похоронный пособия увеличить

(33-35) (? как Конфуций 3 [23]) похоронил Янь-цзы

XVIII. (1-8) истина (справедливость 4 [24]). (Если уже церемониальные уставы) правила (самим) святым и мудрым трудно вполне исполнить, тем более в чужой 5 [25])

(10-30) земля (хотя и) различна 6 [26] (как) внутри, (так и) вне (т.е., Китая и иностранных владений), но могла (могли) от начала до конца (быть), как одна жизнь и смерть; руководствуясь этим, так я (должен) глубже (быть тронут), чем Чжун-ни (Конфуций), он

(32-36) (почтительнеe, привязаннее?), чем Янь-цзы; (если бы) не его (не так?)

IXX. (1) место

(3-6) возвышать любовь и уважение к старшим

(10) знак род. пад.

(13-15) сделаться отцом и сыном

(24) согласие

(13/14)

(28-29) есть (окончат. частица). Заградить

(31-34) (коварства и) лжи источник, и

(36) (возвышать) искренность

XX. (2-6) внушения стихов (Ши цзина) и истории (Шуцзина). Это

(15-16) к небу

(19-20) было (?) после

(21-31) (Дэн?) Кэ-ли-Кэхань 1 [27] с преданностью принял прежние (древние, святые) наставления

(36-37) просил (надеялся) совершать (исполнять, упражняться)

XXI. (1-6) Последующие повеления (продолжение окончания предыдущей строки) для проявления высокого света

(16-17) отец (,) так (то)

(19-29) его сын; почему отправил (Ли) Цюаня поставить его изображение в кумирне и описать подвиги

(31-35) (на?) камне, для показания сыновьям (и внукам, т.е., по­томству)

(37) не (забывать)

XXII.поэтому повелел историографу представить (т.е., приписать к надписи?) эту (т.е., следующую) эпитафию:

XXIII.(1-8) (как ни был?) блистателен Вэнь-мин 3[28] (но и ему) жерт­воприношение прекратилось от (династии) Шан,

(12-15) сто поколений (продолжалось)

(17-23) (отличаясь?) счастьем, ясным пониманием, умом, успо­коил отдаленные захолустья (степи?) (31) много

XXIV. (1-8) соорудить кладбищенские храмы для ознаменования подви­гов, для отличения достойных и отдаленных

(11) говорить

(13-16) область (страна), величественное небо не

(18-19) равномерно

(31-32) руководя (с) прежним 3 [29]

XXV. (31-33) (Кай) юань 23 (635 [д.б.: 735]).

XXVI. (28) поставлен

 


 

[1] 3 Собственно нельзя сказать, что утрачено, потому что на заголовке ясно видна надпись, только руническая не менее, как в 6 строк, а китайская, как на памятнике Кюе-Тэгиня.

[2] 1 Сань-лан, чиновник (?).

[3] 2 Ця-цзюй-шэ-жень. Так называются журналисты при выходах богдохана в приёмную залу.

[4] 3 В тексте посланника пропущен помещённый в шанхайском тексте по догадке (потому что название Гун-фын-вэй-цзянь-сю-чжуань было постоянное звание чинов, эаведывающих составлением оффициальной истории) иер.  вэй.

[5] 4 После названия чиновника должно стоять его имя; oнo пропущено посланником, но в шанхайском тексте названо Ли, тоже более по догадке. По Танской истории известно, что был отправлен Ли-цюань, как упомянуто и в примечаниях Цзун-ли ямын’я.

[6] 5 Судя по памятнику Кюе-Тэгиня, и в недостающих здесь в начале 12 иероглифах, вероятно, начато говорить с сотворения мирa; три династии очевидно: Ся, Шан и Чжоу.

[7] 6 Так приходится понимать, потому что трудно связать с предыдущими словами Ма-и, название известного города, при котором передался Хуннам в 201 г. до Р.X. Хань-синь (Иак. I, 17) и в который после Ханьский И-р заманивал Гюньчэнь Шанъюй’я (ib.. стр. 82).

[8] 7 Оу-чу-юань ; ниже, в уйгурском тексте, мы встречаем тоже зти 3 иер. с добавлением к ним ещё сюн — злодея. Конечно, надо принять, что и здесь, как там, говорится о соединении тукюеских сил с китайскими; но мы не находим в истории упоминания о таком на этот раз соединении; только в Цюань-тан-вэнь помещено письмо Могиляня к богдохану, в котором он обещал помочь в нападении на Ба-хэ-на (Фергана?) и Карлуков.

[9] 8 В шанхайском тексте этот иер. стоит на особой строке впереди.

[10] 9 В шанх. тексте не , а  ся — нападать.

[11] 10 В шанхайском тексте иеp. (12-14) , которые мы перевели «давно следуют», прочитаны  и пропущенный у посланника 15 иеp. прочитан  сянь — представлять, так что от 9-го до 19-го прочитывается в связи и получился следующий смысл: северные страны согласились отправить, войти с представлением о присоединении к одной добродетели (управляться одними законами; действовать за одно). Припомним, что эта фраза — присоединиться к одной добродетели, встречается и в памятнике Кюе-Тэгин’я.

[12] 1 не сянь ли?, тогда бы вышло: общую родину.

[13] 2 Или императрица У-хоу, или Ся-Хоу-ши, т.е., император Юй, так как ниже мы находим его под именем Вэнь-мина.

[14] 3 Т.е., отношение между отцом и сыном; подтверждение упоминания о памятнике Кюе-Тэгиня, что танской император считал себя как бы отцом Могиляня.

[15] 4 Так очевидно надо понимать по иер. , которым заканчивалось предыдущее прежде, а здесь появляется в pendant к немухоу после.

[16] 5 Последнее слово не прочитано посланником, но находится в шанхайском тексте.

[17] 6 В шанхайском тексте вместо «просил» прочитано «наперёд».

[18] 7 Может быть: мин-юнь — вращение судьбы.

[19] 8 Но в шанхайск. перед  у «не», прочтено ещё юн: «вечно» и после прочтено ещё:  бин-гэ — «вечно не преломлять оружия». Вероятно это относится к упомянутому в объяснении Цзун-ли ямыня на памятник Тэгиня миролюбию Могиляня в последнее время.

[20] 9 В шанхайск. после и — «чрез» прочитано ещё и — справедливость, т.е., по справедливости.

[21] 1 Шанхайский текст читает под ряд с начала этой строки 7 иepoглифoв (3-й  и 7 ), а первый не , а ; так что смысл приблизительно такой: когда по отправленному докладу последовало утвeрждениe наследования по закону.

[22] 2 Год кончины Могиляня 634-й [д.б.: 734-й] по P.X.

[23] 3 Шанхайский текст, вместо сан — похороны, читает ку — плакать. Здесь несом­неннo сравнивается соболезнованиe царя о смерти с печалью Конфуция об известном лучшем, будто, его ученике Янь-цзы, что видно и ниже.

[24] 4 Шанхайский текст под си подразумевал бы известного Фуси.

[25] 5 Предпочитаю последовать шанхайскому чтению  и — чужой, у посланника  цан — надеяться.

[26] 6 Так в шанхайск. тексте; чтение же посланника фа — отправлять, вместо шу  — различный, я не знаю, как объяснить.

[27] 1 Что прямым наследником Могиляня был Дэнкэли (Тэнгри), а не Инань, об этом говорится ниже в объяснении Цзун-ли ямыня.

[28] 2 Император Юй, основатель династии Ся, сменённой династией Шан.

[29] 3 Не лучше ли заменить  (прежде) знаком  гуан? Тогда следует переводить «светом».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наверх

главная страница / библиотека / обновления библиотеки / оглавление статьи