главная страница / библиотека / обновления библиотеки

В.Я. Бутанаев. Хакасско-русский историко-этнографический словарь. Абакан: 1999. В.Я. Бутанаев

Хакасско-русский историко-этнографический словарь.

// Абакан: 1999. 240 с.

 

Содержание (развёрнуто)

 

Введение. — 5

От редактора [ Б.И.Татаринцев ]. — 6

 

Историческое прошлое хакасов, отражённое в их языке. — 8

О структуре словаря. — 14

Условные сокращения. — 14

 

Словарные статьи. — 15-233

А. — 15-30

И. — 30-36

I. — 36-40

Й. — 40

К. — 40-57

М. — 57-65

Н. — 65-70

О. — 70-76

Ӧ. — 76-80

П. — 80-100

С. — 100-131

Т. — 131-162

У. — 162-165

Ӱ. — 165-169

Х. — 169-203

Ч. — 203-228

Ш. — 228-229

Ы. — 229-232

Э. — 232-233

Я. — 233

 

Список информаторов. — 234

Источники. — 236

Хакасский алфавит. — 237

 

[На форзацах: Основные труды профессора Бутанаева Виктора Яковлевича.]

 


 

Посвящается Ирине Бутанаевой —
жене и прекрасному учителю хакасского языка.

Введение.   ^

 

Идея создания историко-этнографического словаря родилась в 1965 году, когда автор, будучи студентом, начал записывать на хакасском языке этнографические тексты. Тогда было выяснено, что вместе с уходом старого быта из жизни хакасов исчезает и лексика, отражавшая былой уклад, материальную и духовную культуру, религиозные верования и т.д. Автору пришлось объехать все уголки Хакасии, чтобы зафиксировать старинную терминологию от немногочисленных тогда представителей поколения конца XIX — начала XX вв. Приношу свою громадную благодарность всем информаторам, разделившим свои знания с нами. В первую очередь необходимо отметить таких знатоков хакасского языка, как Кулагашеву Обдо, Тугужекову Майру, Толстухина Харатая и Казачинову Каду (см. список информаторов).

 

Словарный материал накапливался в процессе полевых этнографических работ и записей фольклорных произведений. Все термины неоднократно перепроверялись в различных районах Хакасии среди носителей всех диалектов. Значительное количество собранных слов (более 10 тыс. лексем) не представлявших историко-этнографического интереса было передано автором в сектор языка Хакасского НИИЯЛИ для хакасско-русского словаря. К сожалению, последний до сих пор не издан.

 

В нашем труде впервые представлен наиболее полный свод историко-культурной лексики хакасского языка. Он обладает обилием исторических, этнографических, мифологических справок, имеет богатый иллюстративный материал (фразеологизмы, иносказания, пословицы, поговорки, загадки, описание обрядов, заговоры, молитвы и т.д.). Все записи и переводы выполнены самим автором. В словаре насчитывается 4 тыс. заглавных слов, большая часть которых ныне не употребляется в разговорной речи. До сих пор подобной работы не было сделано не только в Хакасии, но и в других республиках Сибири. Это издание будет ценным пособием для тюркологов, для специалистов, изучающих историю, этнографию и культуру хакасов. Кроме того, книга рассчитана и для широкого круга читателей, интересующихся хакасским языком и этнографией.

 

Данный труд необходим для изучения историко-культурного наследия хакасов, для решения проблем их происхождения и выяснения их общности с тюрками Саяно-Алтая. Историко-этнографический словарь является значительным вкладом в дело сохранения лексического фонда хакасского языка, ныне требующего своего возрождения.

 

Рукопись словаря прошла через серьёзное рецензирование многих специалистов. Особую признательность автор выражает заслуженному учителю РСФСР Анне Фёдоровне Алахтаевой, которая смогла отредактировать словарные статьи. Кроме того, поправки к тексту словаря были сделаны учителем В.И. Коковым, диктором хакасского радио Г.Н. Коковым, главным редактором газеты «Хакас чирi» А.С. Угдыжековым.

 

Необходимо отметить работу ответ. редактора, известного тюрколога Б.И. Татаринцева, сумевшего внимательно вычитать и исправить переводы словаря.

 

Свой окончательный вид работа приобрела благодаря замечаниям и поправкам, сделанным рецензентами проф. В.И. Рассадиным, проф. Ю.С. Худяковым и проф. С.Г. Кляшторным.

 

Также автор выражает свою благодарность всем сотрудникам Лаборатории этнографии НИЧ ХГУ, особенно лаборантам-исследователям Л.М. Коковой, Р.Ф. Чебодаевой и Е.Б. Шоевой, добросовестно выполнивших самый тяжёлый технический труд.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наверх

главная страница / библиотека / обновления библиотеки