главная страница / библиотека / обновления библиотеки / Содержание каталога

«Я воздвиг там мой царский дворец…» Памятники ассирийского искусства из коллекции Британского музея. Каталог выставки. СПб: Изд-во Государственного Эрмитажа. 2019. [ каталог выставки ]

«Я воздвиг там мой царский дворец…»
Памятники ассирийского искусства
из коллекции Британского музея.

Каталог выставки.

// СПб: Изд-во Гос. Эрмитажа. 2019. 320 с. ISBN 978-5-93572-889-2

 

Приложение.

 

Е.В. Маркина.
«Стандартная надпись» Ашшурнацирапала II в собрании Эрмитажа.

 

«Стандартная надпись» Ашшурнацирапала II засвидетельствована более чем на четырёхстах носителях, в основном на рельефах. «Стандартной надписью» называют текст, известный в большом количестве экземпляров и представляющий собой своего рода дайджест событий, произошедших в правление того или иного царя.

 

Текст «Cтандартной надписи» может варьироваться от экземпляра к экземпляру. Нередко надпись присутствует на носителе не полностью: иногда опущен небольшой фрагмент в середине, а в некоторых случаях текст обрывается за несколько строк до конца. Это объясняется тем, что на каждом из рельефов под надпись был отведён определённый участок поверхности. Удалить или исправить уже высеченный на камне текст было невозможно, поэтому, если писец вовремя понимал, что ему не хватит места, он мог выпустить фрагмент в середине. В противном случае, ему оставалось только писать, пока поверхность не закончится: известны экземпляры, в которых присутствует лишь восемь первых строк текста, а также экземпляры, в которых текст обрывается буквально на полуслове. На рельефе с изображением царя и его божественного покровителя (ДВ-3938, см. выше кат. I) из собрания Государственного Эрмитажа выбит полный текст «Cтандартной надписи» Ашшурнацирапала II. Тот же текст на двух других эрмитажных рельефах (ДВ-3940 и ДВ-3939, см. выше кат. II, III) содержит небольшие пробелы в заключительной части.

 

Экземпляры «Cтандартной надписи» Ашшурнацирапала II принято делить на две группы, в зависимости от того, какой топоним завершает фразу «Он захватил (земли) от истока реки Субнат до…» (стк. 9). К первой группе относят тексты, в которых в этом месте упоминается область Нирбу, а ко второй те, где на этом месте стоит царство Урарту. Предположительно, тексты первой группы представляют собой более ранний вариант «Cтандартной надписи». Поскольку в тексте эрмитажных экземпляров в данной позиции находится Урарту, рельефы с большой долей вероятности были созданы ближе к концу правления Ашшурнацирапала II.

(311/312)

 

Надпись Ашшурнацирапала II открывается сообщением о том, что предмет, на который она нанесена (в данном случае рельеф), составляет имущество дворца царя Ассирии Ашшурнацирапала, сына царя Ассирии Тукульти-Нинурты и внука царя Ассирии Адад-нерари. За серией пышных эпитетов, сопровождающих каждое имя, следует рассказ о военных успехах Ашшурнацирапала II и о строительстве новой столицы – Кальху.

 

Царская титулатура и эпитеты.

 

Царская титулатура, представленная в надписи, отражает несколько ключевых идей о предназначении правителя Ассирийского царства и о его месте в иерархии Вселенной. Будучи попечителем Ашшура (SANGA Aššur), царь предстает как посредник между миром богов и миром людей. Поскольку Ашшур одновременно является названием города и именем бога, титул попечителя характеризует царя и как земного представителя бога Ашшура, и как правителя, ответственного за благополучие священной столицы Ассирии.

 

Ашшурнацирапал предстаёт перед нами как богоизбранный (а значит легитимный) правитель, который пользуется защитой и поддержкой богов. Об этом свидетельствуют такие эпитеты как «избранник Энлиля и Нинурты», «фаворит Ана и Дагана», «царь, который действует при поддержке Ашшура / великих богов» и др. Кроме того, царь описывается как проводник божественной воли: он называет себя «смертельным орудием великих богов» и упоминает о том, что бог Ашшур «вложил в его руки своё беспощадное оружие».

 

Хотя многие из царских эпитетов, засвидетельствованных в «Cтандартной надписи», нередко используются по отношению к божествам (например, «свирепый дракон», «мощное наводнение», «не имеющий жалости»), царь подчёркнуто не претендует на божественный статус, называя богов своими «господами» и «покровителями», а себя «богобоязненным» и «внимающим» великим богам.

 

Военные походы.

 

Военные кампании, описанные в «Cтандартной надписи» Ашшурнацирапала II, перечислены не в хронологическом порядке, а согласно стратегическим направлениям завоеваний.

 

Ассирии было необходимо укрепить свои позиции на северной (области Хабху и Шубру) и северо-западной (Наири и Гильзану) границах для того, чтобы образовать на этом направлении буферную зону, которая отделяла бы Ассирию от грозного соперника – царства Урарту. На северо-западе целью Ашшурнацирапала II были области Лаке и Суху, покорив которые он направился на запад – к Ливанским горам и Средиземному морю. Ещё одним важным направлением был юго-восток,

(312/313/314)

где находилась Вавилония, которую ассирийцы называли Кардуниаш. Здесь успехи ассирийской армии были скромнее: надпись упоминает о взятии лишь нескольких крепостей.

 

Строительство в Кальху.

 

Ежегодные военные кампании обеспечили Ассирию достаточным количеством строительных материалов и рабочей силы, чтобы осуществить грандиозный проект – перенос столицы из Ашшура в Кальху. Впервые поселение с таким названием упоминается в источниках XIII века до н.э., но по данным археологии городище было заселено задолго до этого. Сам Ашшурнацирапал называет основателем Кальху своего предшественника Салманасара I (годы правления 1274-1245 до н.э.).

 

Описание нового дворца и его убранства (стк. 16-20 «Cтандартной надписи») свидетельствует о грандиозных масштабах строительства.

 

Транслитерация и перевод «Cтандартной надписи» Ашшурнацирапала II.

 

За основу перевода взят текст рельефа ДВ-3938 (А). Текст двух других рельефов незначительно расходится с основным. Рельефы ДВ-3939 (В) и ДВ-3940 (С) содержат одинаковое количество строк (26), но текст надписи поделён на строки по-разному. Кроме того, обе версии надписи (В, С) неполные, выпущенные фрагменты в основном тексте подчёркнуты (для экз. В) и выделены жирным шрифтом (для экз. С).

 

1 É.GAL IAš-šur-PAP-A SANGA Aš-šur ni-šit dBAD u dMAŠ na-ra-am dA-nim u dDa-gan ka-šu-uš DINGIRmeš GALmeš MAN dan-nu

2 MAN ŠÚ [MAN] KUR Aš-šur A TUKUL.MAŠ MAN GAL-e MAN dan-ni MAN ŠÚ MAN KUR Aš-šur A 10-ÉRIN.TÁH [MAN GAL-e MAN dan-ni MAN ŠÚ] MAN KUR Aš-šur-ma eṭ-lu qar-du šá AŠ gišTUKUL-ti Aš-šur EN-šú DU.DU-ku-mamal-kimeš šá kib-rat 4-TA ša-nin-šú la-a TUKU-ú lúSIPA tab-ra-te

3 la a-di-ru GIŠ.LÁ e-du-ú gap-šú šá ma-ḫi-ra la-a TUKU-ú MAN mušak-niš la-a kan-šu-te-šú šá nap-ḫar kiš-šat UNmeš

4 i-pe-lu NÍTA dan-nu mu-kab-bi-isa-a-bi-šú da-a-iš kul-lat KÚRmeš mu-pa-ri-ru ki-iṣ-ri mul-tar-ḫi MAN šá AŠ gišTUKUL-ti DINGIRmeš GALmeš

5 ENmeš-šú DU.DU-ku-ma KUR.KURmeš DÙ-ši-na ŠU-su KUR-ud ḫur-šáni DÙ-šú-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-ḫu-ru ṣa-bi-it li-i-ṭí šá-kin li-i-te UGU DÙ-ši-na

(314/315)

6 KUR.KURmeš e-nu-ma Aš-šur EN na-bu-ú MU-a mu-šar-bu-ú MANti- a gišTUKUL-šú la pa-da-a a-na i-da-at EN-ti-a lu-ú it-muḫ ÉRINhi.a.meš KUR Lu-ul-lu-me-e

7 DAGALmeš AŠ qé-reb tam-ḫa-ri AŠ gišTUKULmeš lu ú-šam-qitre-ṣute ša dŠá-maš u dIŠKUR DINGIRmeš tik-li-a ÉRINhi.a.meš KUR.KUR Na-iri KUR Ḫab-ḫi KUR Šu-ba-re-e

8 u KUR Ni-rib GIM dIŠKUR ra-ḫi-ṣi UGU-šú-nu áš-gu-um MAN šá TA e-ber-tan i7ḪAL.ḪAL a-di KUR Lab-na-na u A.AB.BA GAL-te KUR La-qe-e DIŠ si-ḫír-ti-šá KUR Su-ḫi a-di iriRa-pi-qí

9 DIŠ GÌRII-šú ú-šek-ni-šá TA SAG e-ni I7 Su-ub-na-at a-di KUR Ú-ra-ar-ṭí ŠU-su KUR-ud TA KUR né-reb ša KUR Kìr-ru-ri a-di KUR Gíl-za-ni TA e-ber-tan

10 i7Za-ba KI.TA iriDU6-ba-a-ri šá el-la-an KUR KUR Za-ban TA iriDU6-šáab-ta-ni a-di iriDU6-šá-za-ab-da-ni iriḪi-ri-mu iriḪa-ru-tu KUR bé-ra-te

11 šá KUR Kar-du-ni-aš DIŠ mi-iṣ-ri KUR-a ú-ter TA KUR ne-reb šá KUR ba-bi-te a-di KUR Ḫaš-mar a-na UNmeš KUR-ya am-nu AŠ KUR.KURmeš šá a-pe-lu-ši-na-ni LÚ GAR-nu-te-ya al-ta-kan

12 ur-du-ti ú-pu-šú IAššur-PAP-A NUN-ú na-a-du pa-líḫ DINGIRmeš GALmeš ú-šúm-gal-lu ek-du ka-šid IRI.IRI u ḫur-šá-ni paṭ gim-ri-šu-nu MAN ENmeš-e mu-la-iṭ

13 ek-ṣu-te a-pi-ir šá-lum-ma-te la a-di-ru GIŠ.LÁ ur-šá-nu la- pa-du-ú murib an-nun-te MAN ta-na-da-a-te lúSIPA [ṣa]-lu-lu UBmeš MAN šá qi-bit KA-šú uš-ḫar-ma-ṭu KURmeš-e

14 u A.AB.BAmeš šáqit-ru-ub EN-ti-šú MANmeš-ni ek-du-te la pa-du-te TA ṣi-it dŠam-ši a-di e-reb dŠam-ši pa-a 1-en ú-šá-áš-kín iriKal-ḫu maḫ-ra-a šá IdŠul-ma-nu-SAG MAN KUR Aš-šur NUN a-lik pa-ni-a

15 DÙ- IRI-šú e-na-aḫ-ma iṣ-lal IRI šú-ú DIŠ eš-šú-te ab-ni UNmeš ŠÚ-ti ŠU-ya šá KUR.KURmeš šá a-pe-lu-ši-na-ni šá KUR Su-ḫi KUR La-qe-e DIŠ si-ḫír-ti-šá IRI Si-ir-qu šá ne-ber-ti

16 i7A.RAT KUR Za-mu-a a-na paṭ gim-ri-šá KUR É-a-di-ni u KUR Ḫat-te u šá Lu-bar-na kurPat-ti-na-a al-qa-a lìb-bi ú-šá-aṣ-bit [DU6 la]-be-ru lu ú-na-kir a-di UGU Ameš lu ú-šá-píl

17 1 ME 20 tik-pimuš-pa-li lu ú-ṭa-bi É.GAL giše-re-ni É.GAL gišŠUR.MIN É.GAL gišdap-ra-ni É.GAL gišTÚGmeš É.GAL mes-kan-ni É.GAL gišbu-uṭ-ni u gištar-pi-’i

18 DIŠ šu-bat MAN-ti-a DIŠ mul-ta-a’-it EN-ti-a šá da-ra-telìb-bi addiu-ma-am KURmeš-e u A.AB.BA šá NA4 pi-li KÙ-e u NA4 pa-ru-te DÙ-

19 AŠ KAmeš-šá ú-še-zi-iz ú-si-im-ši ú-šar-riḫ-ši si-kat kar-ri ZABARmeš al-me-si gišIGmeš giše-re-ni gišŠUR.MIN gišdap-ra-ni gišmes-kan-ni AŠ KAmeš-šá ú-re-ti

20 KÙ.BABBARmeš KÙ.SIG17 meš AN.NAmeš ZABARmeš AN.BARmeš ŠU-ti ŠU-a šá KUR.KURmeš šá a-pe-lu-ši-na-ni a-na ma-a’-diš al-qa-alìb-bi ú-kin

 

(315/316)

 

1(Собственность) дворца Ашшурнацирапала; (Ашшурнацирапал) – попечитель Ашшура, избранник Энлиля и Нинурты, любимец Ана и Дагана, орудие великих богов, царь могучий, 2царь всего (обитаемого мира), царь Ассирии, сын Тукульти-Нинурты, царя великого, царя могучего, царя всего (обитаемого мира), царя Ассирии, сына Адад-нерари, царя великого, царя могучего, царя всего (обитаемого мира), царя Ассирии.

 

Отважный герой, который действует при постоянной поддержке Ашшура и не имеет себе равного среди правителей четырёх сторон света; дивный пастух; 3не страшащийся битвы; мощное наводнение; тот, кто не имеет соперника; царь, смиряющий непокорных ему; тот, кто 4правит всеми людьми; могучий муж, наступающий на горло своим врагам; молотящий всех недругов; разгоняющий войска мятежников; царь, который, действуя при постоянной поддержке великих богов, 5своих господ, захватил все страны, покорил все горные (области) и принял от них дань; берущий заложников; одержавший победу над всеми 6странами.

 

Когда Ашшур, господин, произнёсший моё имя и возвеличивший моё правление, вложил в мои царственные руки своё беспощадное оружие, я разбил 7обширное луллумейское войско в сражении. С помощью Шамаша и Адада, богов, на которых я полагаюсь, я прогремел как Адад-разрушитель над армиями стран Наиру, Хабху, Шубру 8и Нирбу.

 

Царь, который склонил к своим ногам (территории) от левого берега Тигра до Ливанских гор и Великого моря, всю область Лаке и область Суху вместе с городом Рапикум, 9подчинил себе (земли) от истока реки Субнат до страны Урарту – я включил в границы своей страны (территорию) от горных перевалов Кирруру до области Гильзану, от правого берега 10Нижнего Заба до города Тиль-бари, что вверх по течению от области Забан, от города Тиль-ша-абтани до города Тиль-ша-Забдани, (а также) Хириму и Харуту – 11крепости Кардуниаша. Я причислил к жителям моей страны (народы) от горных перевалов Бабите до горы Хашмар. В землях, которые я подчинил себе, я назначил наместников (и) 12они служили мне.

 

Ашшурнацирапал – набожный князь, страшащийся великих богов; свирепый дракон; покоритель городов и всех горных (областей); царь правителей; окружающий 13своевольных; (тот, чья) голова покрыта сиянием; не страшащийся сражения; безжалостный воин, бросающийся в битву; прославленный царь; пастырь; защита (четырёх) сторон света; царь, чьё слово заставляет горы крошиться и 14моря (высыхать); тот, кто своим царственным натиском объединил под своей властью кровожадных и безжалостных царей от востока до запада.

 

Древний Кальху, который 15построил Салманасар, царь Ассирии, мой благородный предшественник, – город этот обветшал и замер. Я заново отстроил этот город, взял подвластных мне людей из завоёванных

(316/317)

мной земель – (жителей) Суху и всей области Лаке, (жителей) города Сирку, что у переправы через 16Евфрат, (жителей) страны Замуа целиком, (людей из) Бит-Адини, страны Хатти и тех, (подданных) Лубарны патинийца – и поселил их там.

 

Я расчистил руины, углубился до уровня воды и заложил (фундамент на глубину) в 17120 рядов кирпича. Из кедра, кипариса, можжевелового дерева, самшита, дерева месканну, фисташкового дерева и тамариска я построил там 18свою царскую резиденцию, (место) моего непрерывного благородного досуга. Я изготовил изваяния морских и горных чудищ из белого камня и алебастра паруту и установил их 19в воротах (дворца) – я великолепно украсил его. Я использовал бронзовые гвозди, я повесил в его дверных проёмах двери из кедра, кипариса, можжевелового дерева и дерева месканну. Я взял во множестве 20серебро, золото, олово, бронзу и железо – приношение земель, которые я завоевал, – и разместил его внутри (дворца).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наверх

главная страница / библиотека / обновления библиотеки / Содержание каталога